Doctor-assistent
Blijde-Inkomststraat 21, 3000 Leuven
lokaal 02.13
tel. ++32 (0)16 32 47 97
fax ++32 (0)16 32 47 67
e-mail
Academisch CV
Onderzoek
Recente publicaties
Onderwijs
Nuttige links
Academisch CV
- 1990 – 1996: studies Romaanse talen aan
de K.U.Leuven, Middeleeuwse Studies aan de K.U.Leuven en de Université
de Poitiers
- Oktober 2001 - september 2004: wetenschappelijk
medewerker op het OT-project "Vertaling
van biologische traktaten in de Middeleeuwen : een comparatieve
studie van de vertalers en hun strategieën in geleerdentaal
en volkstaal".
- 17/10/2003: doctoraatsverdediging (Des faucons:
les quatre traductions en moyen français du De falconibus
d’Albert le Grand. Analyse lexicale d’un dossier inédit)
Bekroond met de prix F. Jonckheere 2005 van het Belgisch comité
voor de geschiedenis van de wetenschap / Comité belge d’histoire
des sciences
- 01/10/2004-30/09/2005: post-doctoraal onderzoeker
bij het Onderzoeksfonds K.U.Leuven
Onderzoeksproject: “Anatomie en therapie
in vertaling: de namen van lichaamsdelen en van ziektes van roofvogels.
Een lexicale analyse gebaseerd op de Middelfranse valkerijtraktaten
met een Latijnse brontekst”.
- 01/10/2005-30/09/2006: doctor-assistent, wetenschappelijk
medewerker aan de editie van de Middelfranse vertaling van de “Problemata”
door Evrart de Conty
Sinds 1996 : lid van het leescomité van
het Bulletin scriptologique en sinds 2002 lid van het Centre
international de Codicologie
top van de pagina
Onderzoek
- Middeleeuwse vertalingen: Lexicologisch onderzoek in verband
met het ontstaan van een wetenschappelijk vocabularium in de volkstaal
(hoofdzakelijk Middelfrans), gebaseerd op een corpus dat voornamelijk
bestaat uit vertalingen van Latijnse wetenschappelijke traktaten.
- Aanverwante onderzoeksgebieden: Middeleeuwse jachtliteratuur,
vooral in het Middelfrans, en meer algemeen het beeld van dieren
in de Middeleeuwse literatuur.
top van de pagina
Recente publicaties
Boeken
- SMETS, An. 1999. Le “Liber accipitrum” de Grimaldus:
un traité d'autourserie du haut Moyen Âge. Texte
établi, traduit et commenté par An Smets (Bibliotheca
cynegetica 2). Nogent-le-Roi: J. Laget. Librairie des Arts et
Métiers - Editions.
Editoriaal werk
- Franse vertaling van de toevoegingen en wijzigingen in de
nieuwe versie van het Niermeyerwoordenboek (NIERMEYER, J.F.
- VAN DE KIEFT, C. 2002. Mediae latinitatis lexicon minus. Lexique
latin mediéval – Medieval Latin Dictionary –
Mittellateinisches Wörterbuch. Edition remaniée
par J.W.J. Burgers. Leiden – Boston: Brill).
Artikels gepubliceerd in tijdschriften
-
SMETS, An. – VAN DEN ABEELE, Baudouin.
1998. “Manuscrits et traités de chasse français
du Moyen Âge. Recensement et perspectives de recherche”.
Romania 116 3/4. 316–367.
-
SMETS, An. 1999. “Aux origines de
la médecine vétérinaire: le traité
d'autourserie de Grimaldus et sa pharmacopée”.
Médiévales 36. 145-157.
-
SMETS, An. 1999. “De la livre au
denier et de l'amour au commerce: le rôle de l'argent
dans les fabliaux”. Reinardus 12. 173–188.
-
SMETS, An. 2001. “L'image ambiguë
du chien à travers la littérature didactique
latine et française (XIIe - XIVe s.)”. Reinardus
14. 243-253.
-
SMETS, An. 2002. “Entre la littérature
et la politique: autour de deux débats d’animaux
de Jean Molinet”. Reinardus 15. 145-160.
-
SMETS, An. 2002. “La réception
en langue vulgaire du “De falconibus” d’Albert
le Grand”. In: Georgiana DONAVIN - Carol POSTER –
Richard UTZ (eds). Medieval Forms of Argument: Disputation
and Debate (Disputatio 5). Eugene, Oregon: Wipf and Stock
Publishers. 189-199.
- SMETS, An. 2004. "Du temps où les bêtes
discutaient: les animaux comme protagonistes des débats
littéraires". Reinardus 17. 167-179.
- SMETS, An. 2006. “Coping with daily domestic problems
during the Renaissance: some answers provided by MS. Dibner
Library 5B.” Archives internationales d’histoire
des sciences 155.
Bijdragen in collectieve werken (congresacten
e.d.)
- SMETS, An. 2000. “Les traductions en moyen français
des traités cynégétiques latins: le cas
du “De falconibus” d'Albert le Grand”. In:
A. PARAVICINI-BAGLIANI et B. VAN DEN ABEELE (eds). La chasse
au Moyen Age: Société, traités, symboles
(Micrologus Library 5). 71-85. Firenze: Sismel.
- SMETS, An. 2002. “Et l’homme donna des noms aux
oiseaux du ciel: les différentes espèces de faucons
chez Albert le Grand et ses traducteurs français”.
In: José Manuel FRADEJAS RUEDA (ed.). La caza en la Edad
Media (Estudios y ediciones 3). 177-191. Tordesillas: Instituto
de Estudios de Iberoámerica y Portugal, Seminario de
Filología Medieval, Universidad de Valladolid.
- SMETS, An. 2003. “Jean de Francières, Artelouche
de Alagona et leurs collègues: pour une étude
des traités de fauconnerie français du XVe siècle".
In: Alex VANNESTE – Peter DE WILDE – Saskia KINDT
– Joeri VLEMINGS (eds). Memoire en temps advenir. Hommage
à Theo Venckeleer (Orbis supplementa 22). 301-312. Leuven
– Paris – Dudley, MA: Peeters.
- SMETS, An. 2004. “A la recherche du traducteur le plus
fidèle du De falconibus”. In: Peter ANDERSEN (ed.).
Pratiques de traduction au Moyen Age. Actes du colloque de l’Université
de Copenhague 25 et 26 octobre 2002. 186-203. Copenhagen: Museum
Tusculanum Press, University of Copenhagen.
- SMETS, An. 2004-2005. “Les traductions françaises
médiévales des traités de fauconnerie latins:
vue d’ensemble”. Giuseppe Di Stefano – Rose
M. Bidler éds, Le bestiaire, le lapidaire, la flore.
Actes du Colloque International Université McGill, Montréal,
7-8-9 octobre 2002 (Le Moyen Français 55-56). 301-317.
Montréal: CERES.
- SMETS, An. 2005. “Le « prince guérisseur
»: sur Molopin, Michelin et “leur” Livre du
Prince”. José Manuel Fradejas Rueda ed., Los libros
de caza (Estudios y ediciones 6). 177-197. Tordesillas: Instituto
de Estudios de Iberoámerica y Portugal, Seminario de
Filología Medieval, Universidad de Valladolid.
- SMETS, An. 2006. "L’oiseau rapace au moyen âge:
enquête terminologique". C. Galderisi – J.
Maurice eds. “Qui tant savoit d’engin et d’art”.
Mélanges de philologie médiévale offerts
à Gabriel Bianciotto. 379-389. Poitiers: Université
de Poitiers – CESCM.
Verschillende notices over auteurs van jachtliteratuur op de website
van Arlima: Adam des Aigles,
Artelouche de Alagona, Henri de Ferrières, Jean de Francières,…
top van de pagina
Onderwijs
F504
Cultuur van de Romaanse landen [partim]
Module "Les manuscrits médiévaux: aspects théoriques
et pratiques" (2003-2004)
Module “Pour ce que plusiours gens desirent a savoir la nature
des choses”: les traités biologiques en ancien et en
moyen français. (2004-2005)
top van de pagina
Nuttige links
Base des lexiques du moyen
français
Dictionnaire
étymologique de l’ancien français
Institut national de la Recherche
et d’Histoire des textes
Bibliothèque nationale de France
Bibliothèque royale Albert Ier
(Bruxelles)
top van de pagina |