K.U.Leuven
  Zoeken naar Zoeken naar personeel Zoeken naar studenten Zoeken in het organigram Zoekmatrix Zoeken op trefwoorden
[Startpagina Vakgroep]  [Onderwijs]  [Onderzoek]  [Leden]  [Links]
Vakgroep Franse Taalkunde
 
An Smets
 

Doctor-assistent

Blijde-Inkomststraat 21, 3000 Leuven
lokaal 02.13
tel. ++32 (0)16 32 47 97
fax ++32 (0)16 32 47 67
e-mail

Academisch CV
Onderzoek
Recente publicaties
Onderwijs
Nuttige links

 

Academisch CV

- 1990 – 1996: studies Romaanse talen aan de K.U.Leuven, Middeleeuwse Studies aan de K.U.Leuven en de Université de Poitiers

- Oktober 2001 - september 2004: wetenschappelijk medewerker op het OT-project "Vertaling van biologische traktaten in de Middeleeuwen : een comparatieve studie van de vertalers en hun strategieën in geleerdentaal en volkstaal".

- 17/10/2003: doctoraatsverdediging (Des faucons: les quatre traductions en moyen français du De falconibus d’Albert le Grand. Analyse lexicale d’un dossier inédit)
Bekroond met de prix F. Jonckheere 2005 van het Belgisch comité voor de geschiedenis van de wetenschap / Comité belge d’histoire des sciences

- 01/10/2004-30/09/2005: post-doctoraal onderzoeker bij het Onderzoeksfonds K.U.Leuven

Onderzoeksproject: “Anatomie en therapie in vertaling: de namen van lichaamsdelen en van ziektes van roofvogels. Een lexicale analyse gebaseerd op de Middelfranse valkerijtraktaten met een Latijnse brontekst”.

- 01/10/2005-30/09/2006: doctor-assistent, wetenschappelijk medewerker aan de editie van de Middelfranse vertaling van de “Problemata” door Evrart de Conty

Sinds 1996 : lid van het leescomité van het Bulletin scriptologique en sinds 2002 lid van het Centre international de Codicologie

 

top van de pagina

 

Onderzoek

  • Middeleeuwse vertalingen: Lexicologisch onderzoek in verband met het ontstaan van een wetenschappelijk vocabularium in de volkstaal (hoofdzakelijk Middelfrans), gebaseerd op een corpus dat voornamelijk bestaat uit vertalingen van Latijnse wetenschappelijke traktaten.
  • Aanverwante onderzoeksgebieden: Middeleeuwse jachtliteratuur, vooral in het Middelfrans, en meer algemeen het beeld van dieren in de Middeleeuwse literatuur.

top van de pagina

Recente publicaties

Boeken

  • SMETS, An. 1999. Le “Liber accipitrum” de Grimaldus: un traité d'autourserie du haut Moyen Âge. Texte établi, traduit et commenté par An Smets (Bibliotheca cynegetica 2). Nogent-le-Roi: J. Laget. Librairie des Arts et Métiers - Editions.

Editoriaal werk

  • Franse vertaling van de toevoegingen en wijzigingen in de nieuwe versie van het Niermeyerwoordenboek (NIERMEYER, J.F. - VAN DE KIEFT, C. 2002. Mediae latinitatis lexicon minus. Lexique latin mediéval – Medieval Latin Dictionary – Mittellateinisches Wörterbuch. Edition remaniée par J.W.J. Burgers. Leiden – Boston: Brill).

Artikels gepubliceerd in tijdschriften

  • SMETS, An. – VAN DEN ABEELE, Baudouin. 1998. “Manuscrits et traités de chasse français du Moyen Âge. Recensement et perspectives de recherche”. Romania 116 3/4. 316–367.
  • SMETS, An. 1999. “Aux origines de la médecine vétérinaire: le traité d'autourserie de Grimaldus et sa pharmacopée”. Médiévales 36. 145-157.
  • SMETS, An. 1999. “De la livre au denier et de l'amour au commerce: le rôle de l'argent dans les fabliaux”. Reinardus 12. 173–188.
  • SMETS, An. 2001. “L'image ambiguë du chien à travers la littérature didactique latine et française (XIIe - XIVe s.)”. Reinardus 14. 243-253.
  • SMETS, An. 2002. “Entre la littérature et la politique: autour de deux débats d’animaux de Jean Molinet”. Reinardus 15. 145-160.
  • SMETS, An. 2002. “La réception en langue vulgaire du “De falconibus” d’Albert le Grand”. In: Georgiana DONAVIN - Carol POSTER – Richard UTZ (eds). Medieval Forms of Argument: Disputation and Debate (Disputatio 5). Eugene, Oregon: Wipf and Stock Publishers. 189-199.
  • SMETS, An. 2004. "Du temps où les bêtes discutaient: les animaux comme protagonistes des débats littéraires". Reinardus 17. 167-179.
  • SMETS, An. 2006. “Coping with daily domestic problems during the Renaissance: some answers provided by MS. Dibner Library 5B.” Archives internationales d’histoire des sciences 155.

Bijdragen in collectieve werken (congresacten e.d.)

  • SMETS, An. 2000. “Les traductions en moyen français des traités cynégétiques latins: le cas du “De falconibus” d'Albert le Grand”. In: A. PARAVICINI-BAGLIANI et B. VAN DEN ABEELE (eds). La chasse au Moyen Age: Société, traités, symboles (Micrologus Library 5). 71-85. Firenze: Sismel.
  • SMETS, An. 2002. “Et l’homme donna des noms aux oiseaux du ciel: les différentes espèces de faucons chez Albert le Grand et ses traducteurs français”. In: José Manuel FRADEJAS RUEDA (ed.). La caza en la Edad Media (Estudios y ediciones 3). 177-191. Tordesillas: Instituto de Estudios de Iberoámerica y Portugal, Seminario de Filología Medieval, Universidad de Valladolid.
  • SMETS, An. 2003. “Jean de Francières, Artelouche de Alagona et leurs collègues: pour une étude des traités de fauconnerie français du XVe siècle". In: Alex VANNESTE – Peter DE WILDE – Saskia KINDT – Joeri VLEMINGS (eds). Memoire en temps advenir. Hommage à Theo Venckeleer (Orbis supplementa 22). 301-312. Leuven – Paris – Dudley, MA: Peeters.
  • SMETS, An. 2004. “A la recherche du traducteur le plus fidèle du De falconibus”. In: Peter ANDERSEN (ed.). Pratiques de traduction au Moyen Age. Actes du colloque de l’Université de Copenhague 25 et 26 octobre 2002. 186-203. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
  • SMETS, An. 2004-2005. “Les traductions françaises médiévales des traités de fauconnerie latins: vue d’ensemble”. Giuseppe Di Stefano – Rose M. Bidler éds, Le bestiaire, le lapidaire, la flore. Actes du Colloque International Université McGill, Montréal, 7-8-9 octobre 2002 (Le Moyen Français 55-56). 301-317. Montréal: CERES.
  • SMETS, An. 2005. “Le « prince guérisseur »: sur Molopin, Michelin et “leur” Livre du Prince”. José Manuel Fradejas Rueda ed., Los libros de caza (Estudios y ediciones 6). 177-197. Tordesillas: Instituto de Estudios de Iberoámerica y Portugal, Seminario de Filología Medieval, Universidad de Valladolid.
  • SMETS, An. 2006. "L’oiseau rapace au moyen âge: enquête terminologique". C. Galderisi – J. Maurice eds. “Qui tant savoit d’engin et d’art”. Mélanges de philologie médiévale offerts à Gabriel Bianciotto. 379-389. Poitiers: Université de Poitiers – CESCM.

Andere publicaties

Verschillende notices over auteurs van jachtliteratuur op de website van Arlima: Adam des Aigles, Artelouche de Alagona, Henri de Ferrières, Jean de Francières,…


top van de pagina

Onderwijs
F504 Cultuur van de Romaanse landen [partim]

Module "Les manuscrits médiévaux: aspects théoriques et pratiques" (2003-2004)
Module “Pour ce que plusiours gens desirent a savoir la nature des choses”: les traités biologiques en ancien et en moyen français. (2004-2005)

top van de pagina

 

Nuttige links

Base des lexiques du moyen français
Dictionnaire étymologique de l’ancien français
Institut national de la Recherche et d’Histoire des textes
Bibliothèque nationale de France
Bibliothèque royale Albert Ier (Bruxelles)

top van de pagina

 

 

 

K.U.Leuven - CWIS Copyright © Katholieke Universiteit Leuven | reacties op de inhoud: info.ling@arts.kuleuven.ac.be
Realisatie: Peter Lauwers | Laatste wijziging: 14-07-2006
URL: http://wwwling.arts.kuleuven.ac.be/